Обложка статьи

Преподавателям английского языка. Часть 2. Очерк аспиранта МГУ им. М. В. Ломоносова.

Бесценные преподаватели иностранных языков. Прежде Мы обсудили непрофессиональную постановку задачи для студентов. «Перевод текста» — это абсолютно некорректная цель в учебном плане. Но Мне повезло, недавно узнать, как же назвать правильно данный блок дисциплины.

Если задача поставлена, как «перевод текста», то ожидайте дословный перевод и никакой другой. Требовали перевод — получили перевод. Дали бабушку на одной стороне — не ждите слона на противоположной.

Однако Вы ожидаете не словесный и не буквенный перенос текста на другой язык, верно? Вы ждёте — перенос образов. Я это Сам узнал недавно, что только подтверждает глупость автора данного письма. Вы ждёте того, чтобы английский читатель и русский увидели образ одного и того же предмета. Это не перевод, если хотите «перенос образов» или «перевод образов», но никак иначе.

С тем, что такое «перевод», Мы разобрались в предыдущей части. Теперь же пора поговорить о «переводе образов». На Самом деле, всё оказалось намного проще, чем Я думал. Текст — это не буквы, фразы и предложения. Это не абзацы, параграфы и главы — это образы.

Есть простой пример. Есть у каждого на кухне или в ящичке с бытовой химией простой предмет — «средство для мытья посуды». И в голове у читателя появился образ этого объекта. Он вполне конкретен — то чем моют посуду. Скорее всего это банка с цветной жидкостью. Теперь же разберёмся в его составляющих.

Весь образ средства для мытья посуды, состоит из четырёх слов. Первое это «средство». Какой образ у этого слова? Непонятный. Средство может быть для снятия лака и это маленький пузырёк, средство от похмелья — это пара таблеток в стакане, средство передвижения — это автомобиль или что-то подобное. Слово средство — слишком обширное, у него огромный набор образов, которые Мы представляем одновременно. А представить в один момент многое — это значит не представить, почти ничего.

Второе слово в набор «средства для мытья посуды» — слово «для». Вообще ни о чём. Оно в отрыве от окружающих слов — ещё более размытое чем средство. У слово «для» ещё меньше конкретики. Оно почти не имеет чёткого образа.

Третье слово «мытья». Тоже сложно. Мытья кого? Слона? Кота? Бурундука? Богатой бабушки за наследство или автомобиля? Непонятно. Сложно. Большой образ, хотя в нём явно присутствует мыльная пена и вода. Лучше чем первые два, но всё равно — не понятно.

Четвёртое слово «посуды». Но в отрыве от трёх предыдущих — оно не информативнее прежнего. Посуды, что? У Меня в голове, при слове посуда — блестят начищенные бежевые тарелки на подставке. Разве о них речь во фразе? Нет.

И образ той Самой бутылочки с цветной жидкостью — это исключительно набор четырёх слов в конкретной последовательности: «средство для мытья посуды». Всё. В голове пластиковая прозрачная банка со светло-жёлтым раствором на раковине. Вот он — образ. Именно его Мы хотим из головы англоязычного читателя — перенести в голову русского человека. Ведь так? Или Я не прав?

Совершенно верно. Образ не собирается из конкретной суммы слов — он собирается из блоков. «Мама мыла раму» — это блок где зрелая женщина натирает контур окна. Это целый блок. Мы не берём отдельно мать, потом не пихаем ей в ладони тряпки и не переносим её к подоконнику. Мы берём весь образ разом — женщина, у которой есть ребёнок оттирает держатели для стёкол.

Образы идут блоками. Блок расширяется с каждым разом позволяя мыслям дышать и двигаться. Без разрушения. Без непонятных лишних фраз. Он идёт по предсказуемому маршруту, как поезд движется по рельсам в метро. Блок начинается от одной буквы, но стремится всегда стать целым миром. От первой буквы заголовка — во вселенную серии книг. Создать образы и их движение в голове — задача хорошего писателя. А у Нас — цель переводить не текст, не буквы, а образы. Перенести не слово, а блок описывающий образ, с одного мира — в другой.

Вернёмся теперь к Самому началу. Установленная дисциплина, на Мой взгляд, названа с очень грубейшей ошибкой, которая оставляет непоколебимые сомнения в квалификации людей что её предложили и что её приняли. Свою позицию считаю полностью изложенной и обоснованной. Если Я не прав, то буду рад увидеть Свои ошибки. В текущем виде, систему образования оставлять нельзя никак. Она имеет глубочайшие дыры в Самом её основании. Оставленное на самотёк финансирование и обучение администрации уже привело студентов России к нищете, голодомору и злобе.

Поэтому требую внести как можно скорее исправления или объяснить Свою позицию. За прежние 24 года, никто Мне так и не объяснил этого. Если Я дурак, то пусть, докажите что Вы — не дураки.

Титры

Запись появилась благодаря этому человеку:

Андрей Игоревич Королёв

Послесловие: редкий случай когда можно определить конкретного человека, благодаря которому известны какие-либо сведения.

Обсуждение закрыто.